Relecture le - © Lettres-Gratuites.com
Le travail du traducteur-interprète consiste à transposer un texte qu'il s'agisse d'une notice technique, d'une correspondance, d'un discours, d'un interview ou d'un livre d'une langue à une autre, généralement vers sa langue natale en respectant le fond et la forme voulus par l'auteur ou l'orateur.
Ce professionnel du langage et de la linguistique est donc chargé de retranscrire des textes ou des conversations afin de les rendre compréhensibles pour un auditoire ou des lecteurs qui ne maitrise pas la langue d'origine. On parle de traducteur lorsqu'il s'agit de la transcription d'un écrit, et d'interprète quant il s'agit de traduire "à la volée" les paroles d'une personne pour en restituer l'essentiel à un public (réunions internationales, interview, discours ...).
Le traducteur-interprète peut s'être spécialisé dans l'audiovisuel (doublage, sous-titrage), l'industrie et le commerce (traducteur technique de notices et documents), l'édition (traducteur littéraire) ou encore être assermenté par les autorités judiciaires pour donner une valeur légale à un document étranger (pièces d'identité, actes de naissance, jugements).
Métiers similaires : Chef de projets traduction, Codeur Langue française Parlée Complétée (LPC), Expert traducteur-interprète, Interprète en langue des signes, Traducteur-réviseur, Transcripteur adaptateur
Devenir traducteur-interprète exige de maitriser à la perfection une ou plusieurs langues étrangères et d'en comprendre toutes les subtilités. De nombreux cursus permettent d'accéder à ce métier comme les licences de langues ou SDL, les Masters Didactique, les Masters langues étrangères appliquées ou encore le Master pro langues et communication spécialité rédacteur-traducteur, le Master SDL (parcours traduction) ou le Master langues, littératures et civilisations étrangères et régionales.
Il existe aussi des écoles spécialisées telles que l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT), L'Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) ou L(Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations Internationales (ITIRI). Les enseignants spécialisés comme les professeurs de latin ou de grec par exemple peuvent aussi officier comme traducteur-interprète.
Bien entendu, la première chose à mettre en avant dans son courrier de candidature, c'est son niveau de compétences dans les langues étrangères. En plus de maitriser la grammaire et l'orthographe propre à la langue, il faut aussi être en mesure d'en comprendre les nuances et les subtilités.
Ci-dessous, nous avons publié un modèle de lettre de motivation pour un traducteur-interprète dans le but de vous aider à commencer votre courrier de candidature. Vous le personnaliserez selon votre parcours de formation et mettrez en avant des qualités indispensables comme la patience, la concentration et une grande aisance relationnelle (pour aller plus loin, lire notre article : la lettre de motivation : les questions les plus fréquentes).
➤ Nous vous recommandons aussi notre exemple de lettre de motivation pour travailler comme assistant d'édition
Objet : Candidature au poste de traducteur-interprète
Madame, Monsieur,
Diplômée d'un Master métiers de la traduction et de la communication multilingue et multimédia, je travaille comme consultant pour des missions ponctuelles dans le cadre de conférences internationales.
A la recherche d'un emploi stable, je vous propose mes services comme traducteur-interprète pour votre agence spécialisée dans la traduction d'œuvre littéraire et audiovisuelle anglophone.
Dès la fin de mes études, je suis parti vivre dans plusieurs pays anglophones comme l'Australie, le Canada et l'Ecosse afin de parfaire ma pratique de l'anglais et de mieux appréhender les différentes subtilités régionales.
A mon retour, j'ai décidé de faire certifier mon niveau d'anglais et j'ai obtenu le grade C2 Proficiency sur la Cambridge English Scale, ce qui me permet d'affirmer que je possède une parfaite maitrise de la langue de Shakespeare.
Je considère la traduction comme un moyen de transmettre le savoir à travers différentes cultures dans le respect de son sens originel tant sur la forme que sur le fond. Passionné par les langues, la littérature et les civilisations, je suis certain de disposer des compétences requises pour le poste.
Disponible de suite, je pense être un collaborateur impliqué et fiable. Pour vous en convaincre, je me tiens à votre entière disposition pour convenir avec vous d'un entretien au cours duquel je pourrais également vous faire part de ma motivation.
Dans cette attente, je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, à ma respectueuse considération.
Tous nos contenus ont été déposés auprès de la Société des Gens De Lettres (SGDL) et sont juridiquement protégés